Photoshop Contest Forum Index - General Discussion - Another Awesome Time Waster - Reply to topic
Goto page 1, 2 Next
Queen La Tiff
Location: MI
|
Tue May 30, 2006 2:02 pm Reply with quote
This isn't Photoshop related at all! So if you're like me and hang around here without hardly ever chopping anything, here's another fun game! First, go here:
http://translate.google.com/translate
Next, take some of your favorite text, or make something up, and then translate it three times. For example, I took the following awesome snippet from They Might Be Giants song "Hovering Sombrero":
Time is flying like an arrow, and the clock hands move so fast they make the wind blow, and it makes the pages of the calendar go flying out the window one by one. Till a hundred years are on the front lawn, and the old familiar things are mostly all gone. Don't be burdened by regrets that make your failures an obsession. Remember when you take for granted, feel rejected and unwanted, you're never only just a hat.
First, I translate to German:
Zeit fliegt wie ein Pfeil, und die Taktgeberhände bewegen, also fasten sie lassen den Wind durchbrennen, und er läßt die Seiten vom Kalender das, Fenster heraus eins nach dem anderen zu fliegen gehen. Bis hundert Jahre auf dem vorderen Rasen sind und die alten vertrauten Sachen meistens ganz gegangen werden. Nicht durch Reue belastet werden, die deine Ausfälle eine Obsession bilden. Sich erinnern wenn du nehmen für bewilligt, das Gefühl, das zurückgewiesen wird und unerwünscht, du nie ein Hut nur gerecht sind.
Then, I take the German translation, and translate THAT to French:
Le temps vole comme une flèche, et les mains de donneur de synchronisation déplace, donc ils ont chanfreiné font le vent griller, et il fait aller dehors les côtés voler du calendrier à cela, à des fenêtres un après l'autre. Jusqu'à ce que cent ans sur la pelouse avant soient et les vieux se sont fiés à des choses sont allés principalement tout à fait. Pas par les Reue on charge qui forment tes pertes un Obsession. On se rappelle si tu prends le sentiment qui est rejeté pour accordé, et indésirable, tu n'es jamais que juste un chapeau.
Finally, I take THAT, and translate BACK to English:
Time flies like an arrow, and the hands of donor of synchronization moves, therefore they chamfered make the wind roast, and it makes go outside the sides to fly of the calendar to that, with windows after the other. Until hundred years on the front lawn are and the old men trusted things went mainly completely. Not by Reue one charges which forms your losses an Obsession. One remembers if you take the feeling which is rejected for granted, and undesirable, you are never but right one hat.
Fun, huh? Dammit, why don't I go chop something?
|
EJH
Location: NYC
|
Tue May 30, 2006 2:25 pm Reply with quote
It's like an international version of the telephone game (remember that?)
|
Eve
Site Moderator
Location: Planet Earth
|
Tue May 30, 2006 2:26 pm Reply with quote
Quote: therefore they chamfered make the wind roast
Pretty funny Tiff! What the hell is chamfered?
|
billtvshow
Site Moderator
Location: North Carolina
|
Tue May 30, 2006 2:27 pm Reply with quote
Haha, nice.
Perhaps the game could be, you post the translated text and then see if people can tell what song or famous quote you translated. This is the first verse of the song I translated:
I was carried by the river, in a small tent. Precisely that and OH- the river, I since then ran. It was to come in the long run, a length, knows however me. A modification will come.
|
EJH
Location: NYC
|
Tue May 30, 2006 2:29 pm Reply with quote
Instructions on how to submit a PSC entry, as translated from English to Italian & back again:
To introduce an entrance of competition of the photoshop, in the first instance gone to an open competition. Transfer from the system centers them towards the satellites following the image originates them just releasing itself and selecting “it saves the image like „. To publish it as you then see the measure to send back this same competition and upload that for means of the key of fast reading at the bottom to the page.
|
|
Tue May 30, 2006 2:43 pm Reply with quote
billtvshow wrote: Haha, nice.
Perhaps the game could be, you post the translated text and then see if people can tell what song or famous quote you translated. This is the first verse of the song I translated:
I was carried by the river, in a small tent. Precisely that and OH- the river, I since then ran. It was to come in the long run, a length, knows however me. A modification will come.
Should I start to sing like Sam Cooke now or not??? That's one of my favorites!!!
...and oooooooh like the river I've been running ever since...it's been a lonnnnng...a lonnng time comin' but I knoooooooow....
|
anfa
Location: Geordieland, UK
|
Tue May 30, 2006 2:43 pm Reply with quote
I've just translated EJH's text into Spanish and back to English and got this back!
In order to introduce an entrance of the competition of photoshop, in the first place gone to a competition opened in all. The transference of the system if it concentrates them towards the satellites after the image produces them that they obtain hardly ruined and to select it “to conserve the image like „. In order to publish it as then you see the measurement transmit behind this same competition and of upload that one for means of the key of the fast reading to the inferior part to the page.
|
|
Tue May 30, 2006 2:44 pm Reply with quote
English:
We do chicken right!
English to French:
Nous faisons la droite de poulet !
French to German:
Wir machen die Rechte Hähnchen!
German back to English:
We make the rights cockerels!
|
|
Tue May 30, 2006 2:47 pm Reply with quote
Azionite wrote: English:
We do chicken right!
English to French:
Nous faisons la droite de poulet !
French to German:
Wir machen die Rechte Hähnchen!
German back to English:
We make the rights cockerels!
|
|
Tue May 30, 2006 2:51 pm Reply with quote
OK...The Doors..Five to One...
English:
Five to one, baby
One in five
No one here gets out alive, now
You get yours, baby
Ill get mine
Gonna make it, baby
If we try
English toFrench:
Cinq à un, le bébé un dans cinq que personne ici ne sort vivant, maintenant vous obtiennent le vôtre, bébé la défectuosité obtiennent les miens qui vont le faire, bébé si nous essayons
French To German:
Fünf an einem das Baby erhalten einer in fünf, die niemand hier herauskommt lebend, jetzt Ihnen Ihres, Baby erhalten der Fehler meine, die es machen werden, Baby, wenn wir versuchen
German BACK to French:
De cinq un le bébé ne reçoivent dessus un dans les cinq, personne sortent ici vous leur, le bébé reçoivent vivant, maintenant l'erreur mon que lui faire, bébé, si nous essayons
and BACK To English:
From five baby receive one in the five above, nobody leave here you to them, the baby receive alive, maintaining the error my that to make him, baby, if we test
|
Queen La Tiff
Location: MI
|
Tue May 30, 2006 4:17 pm Reply with quote
TOLD you it was fun! I like billtv's idea. Who can guess this one?
to receive maladivement, an ink to hang the bell well well around fasten statement hard if all that goin is it, the attempt to strongly sell, of held received return of maintenance, the blindenschrift of blind writing written with weighting received, a guarantee jumps the army to connect, if you free outside the kids of the sight you success of maintenance however users, defrauders times of six loser the theatres around hang girls by the Lookin vortex for a new imbecile chiefs am not parkin the instruments measuring to pay attention
|
soulfilter
Location: Las Vegas
|
Tue May 30, 2006 4:18 pm Reply with quote
The Star Spangled Banner...
english-german
german-french
french-english
Can OH- you, by the first light of the paddle say see, which so proudly us hail' D with the Briller last the paddle? That which bands wide and luminous were stars, thro the dangerous fight, O' er those Ramparts we so courageous watch' D, of electricities? And the red pointed gloss of the rockets, the bombs which burst in an air, thro gave the night to proof that our It flag of marking was still there. O legends, corner that of star spangled flag however vague O' er it country of free and the house of the courageous one? On does bank slightly seen thro the fogs of deep, where that put back arrogant owner of the enemy in the rest of fear what is that which them Brise, o' er which releases, since it roasts fitfully, a very high stiff half, with half dissimulates? Now it verfängt the gleam of the first luminous ray of the morning, completely re-elected indicated, shines now on electricity: 'Tis Stern-spangled flag: O, can move it a long time periodically O' er country of free and house of the courageous one! And where this volume which thus vauntingly oath that the devastation of the war and of Durcheinanders of the battle a house and a country is to have more to leave us? Your blood has wash' D outside pollution of their contrary stages to the rule. No protection could store Mietling and the slave Of the terror of the flight or the cloudy direction of the tomb: And Stern-spangled flag in Triumph doth vague O' er country of free and the house of the courageous one. O, then is indeed, as citizens of honor is, between their lov' D houses and the devastation of the war; Blest vict' ry and peace, can the country the praise heav' N gerettete Pow' R that hath and preserv' D us as nation formed! Must conquer us when our cause is right, and this one is our slogan: „In the god our confidence “and Stern-spangled are one flag in Triumph animated periodically O' er country of free and that House of the courageous one!
_________________ Advertising Production Artist for the Aladdin Hotel/Casino - Soon to be Planet Hollywood Hotel/Casino (In sunny Las Vegas Nevada!!)
|
Goto page 1, 2 Next
Photoshop Contest Forum Index - General Discussion - Another Awesome Time Waster - Reply to topic
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|